Du hör nog direkt att boktiteln Svenskan går bananer låter som en mindre lämplig översättning från engelska. Men läser du den här boken inser du att alla fall av översättningssvenska inte är lika uppenbara.
Redan vid den inledande dediceringen i Svenskan går bananer är jag fast: Till alla osynliga översättare, som bara uppmärksammas för sina fel. Ja, men det är ju så det är för oss korrekturläsare också, ju bättre jobb vi gör, desto mindre tänker läsaren på det. Men har vi gjort en miss är texten dåligt korrekturläst även om vi rättade till 178 andra fel …
Jag har dessutom sett fram emot den här boken eftersom jag i flera år har följt författaren Alexander Katourgi på Twitter, där han brukar twittra roliga exempel från sin vardag som översättare. Här har han samlat exemplen och beskriver dessutom översättarens problem, våndor och knep.
Kunnigt om översättningssvenska
För språknördar är det här en underbar bok. Alexander Katourgi, som också är doktorand i nordiska språk, skriver både kunnigt och roande om varför det blir knasigt. Jag störs dock av fotnoterna som tar fokus från brödtexten, och kanske det är lite för avancerat ibland för den som inte är insatt i språkvetenskap.